عرض مشاركة واحدة
قديم 02-02-2009, 11:23 PM   #19
qaswara
عضـو مُـبـدع


الصورة الرمزية qaswara
qaswara غير متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 10666
 تاريخ التسجيل :  11 2005
 أخر زيارة : 11-04-2024 (01:35 AM)
 المشاركات : 484 [ + ]
 التقييم :  10
لوني المفضل : Cadetblue


بسم الله الرحمن الرحيم .

في قضيية أختفاء جملة (and he came with ten thousands of saints) " ومعه عشرة الآف قديساً " ...
كانت لي مناقشة مع بعض المسيحيين ، و كان من ضمنهم بعض المسيحيين العرب ... فقد حاولوا بكل الوسائل خلط الامور ... و إقناعي أن الجملة موجودة في النص العربي ..و لكنها جاءت بصيغة " ربوات " التي تعني (عشرات الآلاف ...
و مما جاء في كلامهم ما يلي :
( وقد بينا لك ان (ربوات ) هي كلمة عربية صحيحة
مفردها ( ربوة ) بمعنى عشرة آلاف
وعلى ذلك فـ ( ربوات ) معناها عشرات الألوف ، وهو موافق تماما للترجمة الانجليزية ...
و قد جاء في المعاجم العربية ما يلي :
الرَّبْوَةُ : الرّابية؛ يقصِد النَّاسُ الرُّبَى المعشوشبةَ للتنزُّه والرَّاحة.
-: الجماعة نحو عشرة آلاف ج رُبىً.)...

أنتهى كلام المسيحيين .
____________________

و لكن الذي غاب عن أذهان هؤلاء المسيحيين
الذين يحاول الخروج من المأزق الذي وضعوا انفسهم فيه ، عندما عميت بصيرتهم عن الحق . و بقوا في ضلالهم القديم .
ألفت الاحبة و الخلان:
أن في معجم المحيط
الرَّبْوَةُ : الرّابية؛ يقصِد النَّاسُ الرُّبَى المعشوشبةَ للتنزُّه والرَّاحة.
-: الجماعة نحو عشرة آلاف ج رُبىً.
و كما نرى الربوة هي جمع ربى ومعناها: الجماعة نحو عشرة الاف
و في معجم الوسيط
رَبْوَةٌ - ج: رُبـىً. [ر ب و]. "ظَهَرَتِ الرَّبْوَةُ مِنْ بَعِيدٍ": مَا ارْتَفَعَ مِنَ الأَرْضِ، التَّلَّةُ، الرَّابِيَةُ.
و نرى ايضا أن الربوة هي : جمع ربى ومعناها: ما أرتفع من الارض
وبالتالي لا يمكن ان تكون كلمة ربوات هي جمع لكلمة ربوة لان كلاهما جمع لكلمة ربى ...

زيادة عن ذلك ،لو نطلب من أي فرد عادي ترجمة الفقرة من الانجليزية الى العربية ، لترجمها هكذا :
((فقال : جاء الرب من سيناء و اشرق لهم من سعير و تلألأ من جبال فاران و اتى" ومعه عشرة الاف قديساً " وعن يمينه نار شريعة لهم )).
حتى و ان افترضنا جدلاً ان (ربوات) تعني " عشرة الاف " كما يقولون. لكانت الترجمة ، هكذا :
فقال :جاء الرب من سيناء و اشرق لهم من سعير و تلألأ من جبال فاران. ( اتى و معه ربوات قدّيساً ) و عن يمينه نار شريعة لهم .
لأن جملة : " اتى من ربوات القدس " اي انسان يفهمها هكذا : (اتى من جهة ربوات القدس )...ان كلمة with تعني "مع " ... أما كلمة " من " العربية فتعني from الانجليزية
و قد قال رب العزة :
إنها لا تعمى الأبصار بل تُعمى القلوب التي في الصدور ..

الى اللقاء في مداخلة أخرى .

تحياتي.


 

رد مع اقتباس